頭寸
出自 MBA智库百科(https://wiki.mbalib.com/)
頭寸(position)
1、頭寸(position)也稱為“頭襯”就是款項的意思,是金融界及商業界的流行用語。如果銀行在當日的全部收付款中收入大於支出款項,就稱為“多頭寸”,如果付出款項大於收入款項,就稱為“缺頭寸”。對預計這一類頭寸的多與少的行為稱為"軋頭寸"。到處想方設法調進款項的行為稱為“調頭寸”。如果暫時未用的款項大於需用量時稱為“頭寸松”,如果資金需求量大於閑置量時就稱為“頭寸緊”。
2、頭寸是金融行業常用到的一個詞,在金融、證券、股票、期貨交易中經常用到。
比如在期貨交易中建倉時,買入期貨合約後所持有的頭寸叫多頭頭寸,簡稱多頭;賣出期貨合約後所持有的頭寸叫空頭頭寸,簡稱空頭。商品未平倉多頭合約與未平倉空頭合約之間的差額就叫做凈頭寸。只是在期貨交易中有這種做法,在現貨交易中還沒有這種做法。
在外幣交易中,“ 建立頭寸”是開盤的意思。開盤也叫敞口,就是買進一種貨幣,同時賣出另一種貨幣的行為。開盤之後,長了(多頭)一種貨幣,短了(空頭)另一種貨幣。選擇適當的匯率水平以及時機建立頭寸是盈利的前提。如果入市時機較好,獲利的機會就大;相反,如果入市的時機不當,就容易發生虧損。凈頭寸就是指開盤後獲取的一種貨幣與另一種貨幣之間的交易差額。
另外在金融同業中還有軋平頭寸、頭寸拆借等說法。
頭寸日有分很多種的:第一頭寸日(期貨交割過程的第一日)等等,多數就是指對款項動用的當日。
3. 頭寸有兩種含義
(1).[money market]∶中國舊時指銀行錢莊等所擁有的款項。收多付少叫頭寸多,收少付多叫頭寸缺,結算收付差額叫軋(ga)頭寸,借款彌補差額叫拆頭寸
(2).[cash]∶指市場上貨幣流通數量,即銀根。如銀根松說頭寸松,銀根緊也說頭寸緊通常所說的是指第二種,即現金的量.
評論(共54條)
每個用戶都應該以文明、冷靜、保持合作精神的態度,來與其它用戶交流。請不要侮辱、漫罵評論者,知識是可以討論的。您應該用您的智慧來處理問題,禮貌地進行討論。請以事論事、針對評論者的內容進行客觀事實的討論,請尊重他人。
Dealer must hold a portfolio of the securities they trade, which known as position
hao
就是啊!這不是流氓該進的地方!
請問 keep positon在金融界里怎麼翻譯呀?
應該是 keep position吧?就是留倉
Dealer must hold a portfolio of the securities they trade, which known as position
That's right, it it just a simple verbal translation of word "position". As the same as the the word used in English language, it has multiple meanings rather than a single financial explanation usage.
請問 keep positon在金融界里怎麼翻譯呀?
持倉
In financial trading, a position is a binding commitment to buy or sell a given amount of financial instruments, such as securities, currencies or commodities, for a given price.
The term "position" is also used in the context of finance for the amount of securities or commodities held by a person, firm, or institution, and for the ownership status of a person's or institution's investments.
[Long position] -When a trader buys an option contract that he has not already written (i.e. sold), he is said to be opening a long position. -When a trader sells an option contract that he already owns, he is said to be closing a long position. -When a trader is 'long', he/she wins when the price increases, and loses when the price decreases.
[Short position] -When a trader writes (i.e. sells) an option contract that he does not already own, he is said to be opening a short position. -When a trader buys an option contract that he has written (i.e. sold), he is said to be closing a short position. -When a trader is 'short', he/she wins when the price decreases, and loses when the price increases.
The long and the short of it is that: buyers are referred to as the long; and sellers are referred to as the short.
[Net position] -Net position is the difference between total open long (receivable) and open short (payable) positions in a given assets (security, foreign exchange currency, commodity, etc...) held by an individual. This also refers the amount of assets held by a person, firm, or financial institution as well as the ownership status of a person's or institution's investments.
支持。大家在這裡遇到是因為想尋找共同的知識。希望能尊重他人的付出,至少他推動了我們的討論。最後的討論出的知識才是我們需要的。
非常棒!!!
In financial trading, a position is a binding commitment to buy or sell a given amount of financial instruments, such as securities, currencies or commodities, for a given price. 這段說的很清楚,受教了,感謝!
Dealer must hold a portfolio of the securities they trade, which known as position
(I am a grammar nazi lol) - which "is" known as position
新手提問是想獲得正確解答。不懂的就不要裝懂害人。懂得也請認真解答,不要調侃,裝幽默。否則,你是爽了,提問者卻仍是一頭霧水。
在台灣position翻譯成部位,不過我覺得該詞在英文裡就是表示一種狀態的意思,要很有意義地翻成中文實在很困難,個人認為能用就好了,毋須爭那幾個字該怎麼翻譯。
“頭寸”一詞來源於中國,銀行里用於日常支付的“袁大頭”,十個袁大頭摞起來剛好是一寸,因此叫“頭寸”。
nb
在台灣position翻譯成部位,不過我覺得該詞在英文裡就是表示一種狀態的意思,要很有意義地翻成中文實在很困難,個人認為能用就好了,毋須爭那幾個字該怎麼翻譯。
錯了 狀態的英文通常用 (in this situation 怎麼樣怎麼樣的)
錯了 狀態的英文通常用 (in this situation 怎麼樣怎麼樣的)
更正position也能用 通常表立場是怎麼樣 但較少用在狀態怎樣
很是
我覺得是不是和long position 和 short position有關呢?很希望中國的金融辭彙造出來的時候 解釋清楚。long position 多頭, short position 空頭,那頭寸就是表示這兩種的狀態吧
中國的金融辭彙很多都是強行將國外的詞語翻譯的或者可以叫生造吧,希望翻譯的時候指出對應的英文,這樣能節省很多理解的時間
贊同
感謝大大無私分享 樓主一生平安
挖尬崊得哩尬頭寸
頭寸名稱如何定義
就是簡單的position的粵語音譯 香港那邊翻譯這種東西太多了
錯了,頭寸是餘額的意思。