斯普納現象
出自 MBA智库百科(https://wiki.mbalib.com/)
斯普納現象(spoonerisms)也叫首音誤置現象
目錄 |
斯普納現象是指說話時誤把兩個單詞的首音調換,這是以威廉·阿奇博爾德·斯普納牧師(Reverend William Archibald Spooner)命名的,他常常出現這樣的口誤。
斯普納曾任牛津新學院院長和學監,教授歷史、哲學和神學。他經常把若幹單詞的輔音部分交錯發音,說出十分有趣的句子。牛津新學院還有一個房間被命名為“斯普納房” (The Spooner Room)來紀念這位有趣的老人。不同的是,這個房間名也用首音誤置方法加以“改造”,稱為The Rooner Spoom,聽上去十分奇怪。
首音誤置現象原本是口誤的現象,由英語中單詞的輔音交錯互換而成,類似於漢語中“楓葉紅了”被說成“紅葉瘋了”的說法,後來逐漸演變成一種文字游戲,很受17世紀英國貴族的歡迎。
- 例子1
斯普納想對某位學生說:
You have missed all my history lectures, and were caught lighting a fire in the quad. Having wasted two terms, you will leave by the next down train.(我的歷史課你總是缺席,你在院子里放火被抓。你已經浪費了兩個學期,先生,你趕緊乘下一趟下行火車離開牛津吧。)
但是,由於斯普納現象的作用,這句話聽上去就變味了:
You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting a liar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the next town drain.(你在我每節的神話課上都發出噓噓聲,你在院子里和說謊者打架被抓。先生,你已經吃了兩條蟲子,你趕緊從城市下水道里離開牛津吧。)
- 例子2
Is the bean dizzy?咋一聽,讓人丈二和尚摸不著頭腦。其實是,句中“b”和“d”的位置被對調了,原來句子的本意是:
Is the dean busy? 院長大人是否有空?
據說,有記載的源自斯普納的Spoonerism只有一句。《牛津引語辭典》(The Oxford Dictionary of Quotations,3rd edition, 1979)就只列了“The weight of rages will press hard upon the employer.”這一句。其他很多傳說中的Spoonerisms,是後人為了製造幽默效果而杜撰出來的。